EN |  FR |  DE
 

Statement

 

Shu-Tsin LIU
( Taiwan )

Painting


My Blog

une nouvelle esthétique peinture - calligraphie est née! 一個 『水彩書法』新美學的誕生!...  
by   Shu-Tsin LIU

« Artissime » N°20 - (article p. 12~13) Paris - France
國巴黎的藝術季刊 -
20

劉淑卿LIU Shu-Tsin的專訪 / par Pierre-Emile GIRARDIN

*********************************************************************

une nouvelle esthétique peinture - calligraphie est née

一個 『水彩書法』新美學的誕生!

LIU Shu-Tsin :
une chaîne humaniste entre Orient et Occident

淑卿 :
一個東方 書法
西方
水彩藝術相互交疊的意象新視界

***************************************

 

La création calligraphique et picturale a toujours occupé en Chine une place privilégiée.

書法與繪畫的藝術創作,在中國有史以來一直都佔有舉足輕重的地位。

 

Contrairement à l'Occident, elle ne constitue pas un métier, mais une discipline spirituelle pratiquée par l'élite intellectuelle et sociale des lettrés.

不同於西方,它不把繪畫構成為一種職業,但是,書法繪畫在東方對著社會菁英與學者象徵著一切精神與心靈感悟的紀律之表達與實踐。

 

Dans cette double activité ceux-ci trouvent le moyen d'expression et d'accomplissement d'une expérience intérieure dont le but ultime est le perfectionnement du moi et la réalisation d'une communion avec l'univers par la mise en harmonie de l'activité créatrice de l'artiste avec le principe créateur du cosmos.

借由書法與繪畫的雙結合,找尋方法表達和完成內心的體驗,通過和諧的創作活動的藝術家與原則的宇宙創造者,其最終目標是發展自我,並實現了與宇宙的共融。

 

Cependant, la peinture et la calligraphie n'ont pas acquis d'emblée ce caractère exceptionnel. Elles ne participeront d'une esthétique commune qu'au terme d'une longue évolution historique.

然而,繪畫與書法的如此結合在發展之初並未受到青睞。因而此類創作逐年將參與多場美學盛宴以消弭長年來東方與西方對此創作的歧見。

Il faut néanmoins préciser ici que les plus anciennes traditions chinoises prêtaient à l'écriture un pouvoir magique, c'est-à-dire une prise de possession de l'univers dont elle sonde et perce les secrets.

但是應當指出的是,這些最古老傳統的中國文化精髓給於寫作的神奇力量,這就是說能賦予此類書法作品來透視宇宙的秘密。


Si ce caractère sacré s'est progressivement effacé dans les consciences au fil des millénaires, il n'en demeure pas moins qu'une appréciation complète du phénomène calligraphique devra en tenir compte.

儘管神聖地書法藝術逐漸地在人類的腦海中退去已有數千年,然而不可抹滅地事實是 - 一個完整的欣賞書法的現象將再度回到人類的歷史。


Ainsi, c'est vers la fin de l'empire Han, en l'an 220, que la calligraphie envisagée moins comme un moyen d'information que comme une création plastique exprimant la sensibilité individuelle du calligraphe a pris son essor.

因此,在漢朝末期 公元220,一群最不認為書法一種資訊的傳遞,而是一種視覺藝術傳達的感性書法家紛紛嶄露頭角。

 

A partir de cette époque, elle deviendra une discipline spécifique, avec son histoire et ses maîtres, ses théoriciens, ses critiques et ses collectionneurs.

從那個時候起,它將成為特定學科,具有其歷史和它的老師,它的理論家,評論家和收藏家。

 

Ainsi, parmi tous les arts, la calligraphie occupe une position privilégiée avec laquelle seule peut rivaliser la peinture qui, depuis la fin de la dynastie Tang vers l'an 907, lui est devenue étroitement tributaire.

 因此,在所有的藝術中,書法佔有一個特殊地位與之可以競爭的畫這,自從唐代末期
公元
907年左右,他已經變得緊密而定。


Le calligraphe n'invente pas les formes, il les interprète; cependant toute interprétation est elle-même une création à un niveau second, et le propre de l'esthétique chinoise est précisément d'attacher un prix particulier à cette forme de création-là, la plus subtile.

書法家沒有發明的形式,他解釋它們,然而任何解釋自己就是到一個第二個層次水平的一種創作,中國美學的精髓就是要附加一個更微妙的這個形式的再創造。

 

Liu Shu-Tsin que j'ai rencontrée à Namur est originaire de l'île de Taiwan où elle a pratiqué pendant plus de dix ans la calligraphie chinoise traditionnelle.

Au cours de ses études, elle a remporté également des prix de chant et de peinture qui l'ont incitée à venir en Belgique.

淑卿是我在Namur遇到源於臺灣島,她練了十多年的傳統的中國書法。在她的研究中,她還獲得了歌唱和繪畫項也促使她來比利時的動力

 

Elle y étudiera l'art vocal et la musique au conservatoire, disciplines qu'elle pratiquera ensuite avec un certain succès tant au théâtre de la Monnaie de Bruxelles qu'en trio dans des concerts.

皇家音樂學院很紀律的研究音樂和聲樂藝術,然後,無論是在 布魯塞爾 的 la Monnaie劇院或是三重奏的音樂會都有一些成就。

 

Cette artiste pluridisciplinaire, chercheur passionné, se dirige alors vers les techniques européennes de peinture et plus précisément la peinture à l"aquarelle.
這種多元化的藝術家,充滿激情的研究然後轉向歐洲繪畫技巧更具體的“水彩畫”。

 

En 2007, elle réoriente son mode d'expression artistique en fusionnant son savoir en calligraphie chinoise traditionnelle avec la technique européenne d'aquarelle.

2007年,她轉變了她的藝術生涯的表現方式相結合專業知識中國傳統書法與歐洲水彩繪畫技巧。

Elle travaille notamment avec Roland Palmaerts, un des meilleurs praticiens aquarellistes européens. Trois ans plus tard, Liu Shu-Tsin présentera ses premières oeuvres avec une conception, une technique et un sens philosophique affirmés.

她尤其Roland Palmaerts教授- 最好的歐洲水彩畫從業者。三年後(2010),劉淑卿

將呈獻她的第一部作品具有設計,技術與哲學意義上的肯定。

 

Avec l'aquarelle calligraphiée, cette grande artiste nous amène tranquillement dans la sérénité de la prolongation d'une réflexion plusieurs fois millénaire:

隨著『水彩書法』,這偉大的藝術家,悄然給我們帶來了寧靜安詳的延伸在反射幾千年來的一種體現:

" La où les couleurs du visible veulent figurer ce que nos yeux perçoivent, l'abstraction première, fusionnée à l'art calligraphié, offre à notre esprit une vision plus ouverte de ce qui est. Il faut transcender les choses qui nous entourent afin d'en percevoir l'interaction et pouvoir comprendre les sens de la Vie. Chaque chose est à sa place au moment adéquat. "

Le biographe de l'artiste précise d'ailleurs que :

 “ 在哪裡色彩可見要顯示我們眼睛的視覺,抽象第一視覺反射,融合到書法藝術,提供了我們一個更加開放的心態願景的視覺藝術。 我們必須超越我們周圍的事物感知的互動和理解生命的意義。萬事具備在適當的時間

藝術家的傳記作者說:  此外,認為:

" C'est cette volonté de révéler avec plus de profondeur les sens de la vision du monde qui a poussé Liu Shu-Tsin à étudier le Yi-Jing pendant plus de sept ans, afin de nous le révéler à travers l'expression de ses oeuvres. La calligraphie chinoises traditionnelle s'écrit avec des caractères qui, composés de différents éléments, idéographie avec finesse le sens des choses, des événements à communiquer. Ainsi, un caractère exprime bien davantage que sa simple traduction. Des significations plus profondes, propres à la philosophie chinoise qui remonte à plus de quatre mille ans. "

正是這種將揭示更加深入地涵義感官的世界觀 才導致淑卿易經的研究超過了七年

 所以我們將透過表達他的作品。 中國傳統書法寫任何字體其組成的不同元素,表意文字與精細度涵義的事物和事件進行溝通。 因而,一個字的表達遠遠超過它簡單的翻譯。更深層次的含義,特有的中國哲學可以追溯到四千年多年前。”

 

Et il poursuit : " C'est désormais à travers cette approche personnelle que Liu Shu-Tsin exprime sa musique à travers les couleurs de la Vie.

 她繼續說:“ 現在通過這種個人化的方法劉淑卿表達她的音樂,透過色彩的生活。”

 

Ses huiles et Aquarelles Calligraphiées sont le résultat de sa recherche constante de fusion de ses deux cultures. La force du mouvement, calligraphié dans la technique européenne de peinture, exprime et renforce cette fusion.

她的『油畫』與『水彩書法』,是由於她不斷搜索追尋其擁有的東西方文化的融合結果。那, 強而有力的書寫運轉動態深入到歐洲的繪畫技巧上,表達和強化了這兩種文化的合併內涵。

 

L'expression artistique ainsi révélée paraît abstraite à première vue alors même que le sens philosophique se révèle à travers des détails figuratifs.

   藝術表現和顯示乍看似乎是抽象的, 即使哲學含義是通過形象化的細節透露。

 

Ce jeu d'expression à la fois abstraite, figurative, calligraphique et philosophique fait du style de cette artiste un moyen d'expression complet, inhabituel et si peu conventionnel, puisqu'elle en est l'initiatrice.

這組表達既抽象亦具象,書法的風格和理念其實是這位藝術人的完整表達的一種哲理思維。如此不尋常和非常規的,因為她是她是發起人。


Taiwanest sa source de savoir, d'idées... et ses racines.
『臺灣』是的知識來源,的理念和的根源。

Avec Liu Shu-Tsin et ses aquarelles calligraphiées, un art nouveau est né.

N'oublions jamais que sous les divers mouvements du pinceau, se trouve toujours le rythme d'un coeur qui communie avec la création universelle.

與劉淑卿和她水彩書法一種新的藝術誕生了。將令人難以忘記,其於各種動作畫筆下所蘊育而生,且令人心靈悸動的完美創作。

 

 

L'immense chaîne humaniste reliant l'Orient à l'Occident n'est pas prête de se rompre. Sachons la préserver.
一個獨
特且唯一 – 東方書法西方水彩藝術相互交疊的意象新視界。

這樣地創作將會持著,並且值得我們珍惜。

 

劉淑卿的照片-翻譯 - 王馨徽修改
皮埃爾 - 埃米爾Girardin

 
  

Back